محلی سازی UX بر اساس منطقه
1) چرا محصول را بومی سازی کنید
محلی سازی نه تنها ترجمه کلمات است، بلکه سازگاری معنی، فرمت ها، بصری و انتظارات است. محلی سازی صالح سرعت فعال سازی (TTFV) را افزایش می دهد، تبدیل و اعتماد را افزایش می دهد و پشتیبانی و شکست را کاهش می دهد.
اصول کلیدی:- i18n → l10n → بازآفرینی: ابتدا آمادگی فنی، سپس ترجمه، سپس سازگاری خلاقانه از معنا.
- مقررات محلی: زبان، الزامات قانونی، الگوهای پرداخت، محدودیت های سنی، استفاده مسئولانه.
- قابلیت دسترسی و گنجاندن: فونت ها، کنتراست ها، RTL/LTR، جایگزین رنگ ها.
2) I18n-foundation (قبل از ترجمه)
ساختار رابط:- تمام متون در منابع («کلید»)، بدون رشته های «سخت افزاری» هستند.
- تکثرگرایی و جنسیت: حمایت از قوانین جمع و جنسیت
- تاریخ/شماره/ارز: از طریق قالب های محلی آگاه (محدود کننده ها: '، '/' ؛ هزاران نفر).
- طول رشته: خودکار کشش ظروف، hyphenation و verbosity از برخی از زبان (DE، RU).
- پشتیبانی RTL: آینه کردن طرح، آیکون های فلش، چرخ فلک.
- فونت ها: سیریلیک، یونانی، عربی، CJK ؛ هدست های عقب افتاده
common. ok common. cancel onboarding. step_count = "Step {current} of {total}"
wallet. balance = "Balance: {value, number, currency}"
days. count = "{count, plural, one {# day} few {# day} many {# days} other {# day}}"
3) محتوا و transcreation
Tonality: احترام، روشن، بدون اصطلاحات مخصوص یک صنف ؛ حفظ قصد به جای شعار تحت اللفظی.
Microcopies: عبارات کوتاه، افعال مفید، نمونه های محلی.
وضوح قانونی: شرایط و قیمت گذاری - در نزدیکی CTA ؛ شرایط محلی (مالیات، کمیسیون).
موضوعات مسئول: در حوزه های خطر - هشدارها، محدودیت ها، نشانگرهای سن.
- به معنای ≠ کلمه ؛ فرهنگی تست شده
- واحدها: ° C/° F، کیلومتر/مایل، 24 ساعت/12 ساعت.
- فرم های آدرس: T/V (شما/شما)، افتخاری (JP/KR).
- موضوعات حساس - برچسب و توضیح داده شده است.
4) فرمت ها و قوانین محلی
تاریخ/زمان:- اروپا: DD. MM. YYYY '(بسیاری از بازارها)، 24 ساعت ؛
- ایالات متحده آمریکا: 'MM/DD/YYYY'، 12 ساعت با AM/PM ؛
- برزیل/مکزیک: 'DD/MM/YYYY'، 24 ساعت در کسب و کار، 12 ساعت محبوب در زندگی روزمره ؛
- ژاپن: «YYYY/MM/DD» ؛
- کشورهای عربی: تقویم های محلی ممکن است ؛ ارقام عربی-هندی را در نظر بگیرید ؛ قابلیت RTL
- هزاران جداکننده: فضا/دوره/کاما محلی.
- نماد ارز قبل/بعد از شماره (₴، €، $، ₺، R $)، نه «سخت».
- محل ها را در یک صفحه مخلوط نکنید.
- ترتیب مختلف زمینه ها، نام های میانی، کدپستی و مناطق.
- راهنمایی خودکار با فرمت های محلی و اعتبار سنجی.
5) بصری، رنگ، نمادگرایی
رنگ ها: قرمز = خطا/خطر در اکثر بازارها ؛ سبز = موفقیت/رو به جلو ؛ استثناهای فرهنگی را در نظر بگیرید.
آیکون ها/حرکات: انگشت/انگشت شست - مبهم در برخی مناطق ؛ مضاعف کننده متن.
نمادها/حیوانات/مذهب: اجتناب از کلیشه ها ؛ بررسی با بازرسان محلی
تصاویر افراد: انواع ظاهر و سن ؛ لباس های محلی
6) پرداخت و تفاوت های ظریف قانونی (UX را تحت تاثیر قرار می دهد)
روش های پرداخت: کیف پول/بانک ها/پرداخت های محلی (Pix در BR، SPEI در MX، UPI در IN، iDEAL/NL، Sofort/DE، Papara/TR، M-Pesa/KE، و غیره).
مهلت ها و کمیسیون ها: نشان می دهد تا رضایت ؛ قالب آشنا به منطقه
سن و پیام های مسئول: در سرگرمی/بازی - محدودیت ها، وقفه ها، تماس های پشتیبانی.
رضایت و حریم خصوصی: جداگانه ؛ زبان واضح ؛ انتخاب سریع.
7) مینی راهنماهای منطقه ای
7. 1 اروپا (DE، FR، ES، IT، Nordics)
DE: دقت، مستقیم، شرایط دقیق، اعتماد به نفس در بانکداری/فاکتورها ؛ نه «فریاد» تبلیغاتی.
FR: لحن مودبانه، زیبایی شناسی، بازاریابی شسته و رفته، طرف قانونی روشن.
ES/IT: دوستی، نشانه های بصری، تمرکز تلفن همراه، واقعیت WhatsApp/IBAN.
Nordics: مینیمالیسم، موضوع تاریک خوب، انگلیسی اغلب قابل قبول است، اما محلی قدردانی می شود ؛ حساسیت شدید نسبت به حریم خصوصی
7. 2 اروپای شرقی و CA (UA، PL، KZ، UZ)
UA/PL: 24 ساعت، DD. MMYYYY '؛ روش های پرداخت انعطاف پذیر ؛ کمیسیون های روشن ؛ وضعیت های واضح
KZ/UZ: پشتیبانی سیریلیک/لاتین، شماره تلفن/آدرس، محبوبیت انتقال/کیف پول محلی ؛ رابط های دو زبانه (ru/uz).
7. 3 ترکیه (TR)
ارز ₺، کیف پول محلی (Papara، و غیره)، نقش قوی تلفن همراه.
فرمت های تاریخ 'DD. MMYYYY '؛ احترام به تاریخ های مذهبی/تعطیلات ؛ ارتباط عادلانه قیمت ها/هزینه ها.
7. 4 منا (کشورهای عربی، RTL)
آینه RTL ؛ اعداد عربی هندی ؛ تایپوگرافی واضح
مراقب آیکون ها/حرکات باشید تصاویر فرهنگی خنثی.
احترام به وقت نماز/تعطیلات ؛ نشانه های سن روشن
7. 5 LATAM (BR، MX، CO، PE، AR، و غیره)
BR: پرتغالی (pt-BR)، Pix باید داشته باشد ؛ تن دوستانه، WhatsApp به عنوان یک کانال.
MX: SPEI، OXXO (کوپن) ؛ سبک mx اسپانیایی ؛ 12 ساعت/24 ساعت هر دو فرمت.
عمومی: ترافیک تلفن همراه، شفاف در مورد کمیسیون/شرایط ؛ قدم های ساده
7. 6 آمریکای شمالی (ایالات متحده/CA)
ایالات متحده: 'MM/DD/YYYY'، 12h، مالیات را می توان در مرحله نهایی اضافه کرد - توضیح در پیشبرد.
CA: دو زبانه (en/fr) در تعدادی از زمینه ها ؛ ویژگی های استانی ؛ واحدهای داخلی.
7. 7 APAC (JP، KR، CN، IN، SEA)
JP: تشریفات، دقت، 'YYYY/MM/DD'، افتخاری ؛ متن ممکن است جمع و جور باشد، اما به طول آن احترام بگذارید.
KR: ورود سریع، ورود به سیستم اجتماعی، پیشرفت واضح، جریان Kakao/ID ملی.
CN: برنامه های فوق العاده، QR/کیف پول، جمع و جور و سریع قدردانی می شود.
IN: UPI، انگلیسی + هندی/منطقه ای ؛ قیمت/مالیات روشن ؛ رمزگشایی آدرس.
SEA: چند زبانه (EN/TH/VI/ID)، کیف پول تلفن همراه، آسان انتخاب کردن.
7. 8 استرالیا (AU)
'DD/MM/YYY'، 24 ساعت ؛ تن صدای مستقیم ؛ نقل و انتقالات بانکی در همه جا وجود دارد ؛ شفافیت قیمت بسیار مهم است.
8) محلی سازی الگوهای رابط
فرم ها و اعتبار سنجی: نمونه های ورودی، ماسک برای تلفن/TIN/کد پستی ؛ زبان های محلی
کرک و ایمیل: زمان ارسال - محلی ؛ محتوا از نظر فرهنگی مناسب است ؛ دسته بندی «promo» همیشه مشخص شده است.
ناوبری: «خانه/مشخصات/پرداخت» - ترجمه اصطلاحات، اجتناب از «مخلوط» EN + محلی.
ایالت های خالی: نمونه های محلی (خدمات عمومی، پرداخت های محلی، تعطیلات).
9) فرایند محلی سازی (ایده برای انتشار)
1. حسابرسی i18n: کلید ها، قالب ها، RTL، فونت ها، خط فاصله.
2. واژه نامه و کلید: شرایط محصول، «خطوط قرمز»، سبک.
3. Transcreation از مناطق کلیدی: onboarding، پرداخت، اطلاعیه انطباق معنادار.
4. LQA (تضمین کیفیت زبانی): داوران محلی، صفحه نمایش اجرا می شود، «آزمون پنج دقیقه وضوح».
5. چک های پرداخت/حقوقی: الزامات منطقه ای، محدودیت ها، برچسب های سن.
6. A/B و تله متری: مقایسه تجربه محلی در مقابل کنترل
7. رول پرچم: در مراحل، با بازگشت سریع.
8. Retrospective: جمع آوری سوالات/شکایات پشتیبانی، به روز رسانی واژه نامه.
10) معیارهای محلی سازی
ارزش و تبدیل
TTFV (زمان به مقدار اول) برای گروه های محلی.
نرخ فعال سازی/تکمیل در جریان کلیدی.
تبدیل توسط محلی/منطقه.
اعتماد و شفافیت
نرخ شکایت در موضوعات «غیر قابل درک/فرمت/قیمت خطا».
زمان به وضوح (تحقیق: چقدر در هر ثانیه کاربر شرایط را درک می کند).
نرخ انصراف (اطلاعیه ها/شخصی سازی).
کیفیت فنی
برش/میزان سرریز (خطوط بریده شده)، مصنوعات RTL، بازدید های Fallback-font.
خطاهای اعتبارسنجی آدرس/تلفن/شاخص.
11) چک لیست LQA
11. 1 محتوا
- ترجمه توسط معنی، بدون ردیابی کاغذ ؛ تن صدای مناسب
- اعداد/ارزها/واحدها - فرمت محلی.
- CTA کوتاه است، اقدامات افعال هستند.
- زبان حقوقی/قیمت - در کنار CTA.
11. 2 بصری/طرح
- بدون برش خط ؛ انتقالها درست است.
- RTL - آیکون های آینه و طرح بندی.
- کنتراست و خوانایی ؛ سقوط فونت کار می کند.
11. 3 عملکرد
- ماسک های ورودی مربوط به محل است.
- روش های پرداخت آشنا هستند ؛ کمیسیون ها/مهلت های اعلام شده
- اطلاعیه ها - در منطقه زمانی محلی ؛ حالت های آرام وجود دارد.
12) نمونه هایی از میکرو کپی رایت (انواع محلی)
ورود (عمومی):- RU: «1 قدم باقی مانده است - بیایید شروع کنیم ؟»
- TR: «پسر بیر ادیم کالدی - باشلایالیم م ؟»
- PT-BR: «فالتا 1 پاسو - vamos começar ؟»
- AR (RTL): « »
- EN: «قیمت کل شامل مالیات و کمیسیون است».
- ES: «El precio final incluye impuestos y comisión».
- EN-US: «قیمت نهایی شامل مالیات و هزینه ها است».
- UA: "صرفه جویی در مورد {زمان}. «ویدکریتی ؟»
- DE: "Gespeichert um {time}. اوفنن ؟"
- «Pagar کام Pix - instantâneo, sem taxa».
13) قبل/بعد از موارد
فرمت های مخلوط → فرمت های محلی
قبل از: $1. 234. 56 'و' MM/DD/YYY 'در تمام بازارها.
پس از: ارزهای محلی/محدودیت ها و تاریخ ؛ کاهش اشتباهات پرداخت و افزایش اعتماد
ترجمه تحت اللفظی → transcreation
قبل از: ردیابی شعارها، جوک های غیر قابل درک.
پس از: اصلاح، نمونه های مربوطه ؛ افزایش CTR در هنگام ورود
بدون RTL → RTL کامل
قبل: فلش «شکسته» و هم ترازی.
بعد: آینه کردن، اعداد صحیح ؛ کاهش خطا در 60 ثانیه اول
14) خطاهای مکرر فرمان
محلی سازی «در پایان اسپرینت»، بدون i18n-base.
ترجمه های تحت اللفظی بدون آزمون معنی و تناسب فرهنگی.
ماسک های ورودی، آدرس ها و پرداخت های محلی را نادیده بگیرید.
عدم پشتیبانی از فونت RTL/گسترده.
ترکیب فرمت ها و ارزها در یک صفحه.
بدون LQA و بدون آزمایش بر روی گروه های محلی.
15) بوم «UX-محلی سازی جریان» (قالب)
1. هدف جریان و مزایای محلی:...
2. زبان/اسکریپت/تاریخ/تنظیمات ارز:...
3. پرداخت/الزامات قانونی:...
4. تن و مثال:...
5. RTL/فونت/hyphenations:...
6. ماسک های ورودی/آدرس:...
7. Microcopies (گام های کلیدی):...
8. LQA-طرح و معیارهای:...
9. رول/پرچم/رول بک:...
16) خلاصه
محلی سازی موفق UX ترکیبی از تکنولوژی و فرهنگ است: i18n-foundation، فرمت های شسته و رفته، پرداخت های محلی و هنجارهای قانونی، انتقال معانی، دسترسی و احترام به عادت های منطقه. محلی سازی را بخشی از فرآیند (LQA، معیارها، پرچم ها) قرار دهید - و محصول شما در هر کشوری احساس «مال شما» خواهد کرد.