क्षेत्र द्वारा UX स्थानीयकरण
1) उत्पाद को स्थानीय क्यों बनाएं
स्थानीयकरण न केवल शब्दों का अनुवाद है, बल्कि अर्थ, प्रारूप, दृश्य और अपेक्षाओं का अनुकूलन है। सक्षम स्थानीयकरण सक्रियण (TTFV) को गति देता है, रूपांतरण और विश्वास को बढ़ाता है, और समर्थन और विफलताओं को कम करता है।
मुख्य सिद्धांत:- i18n → l10n → पारगमन: पहले तकनीकी तत्परता, फिर अनुवाद, फिर अर्थ का रचनात्मक अनुकूलन।
- स्थानीय नियम: भाषा, कानूनी आवश्यकताएं, भुगतान पैटर्न, आयु प्रतिबंध, जिम्मेदार उपयोग।
- पहुंच और समावेश: फोंट, विरोधाभास, आरटीएल/एलटीआर, रंगों के विकल्प।
2) I18n-foundation (अनुवाद से पहले)
अंतरफलक संरचना:- सभी ग्रंथ "हार्ड-वायर्ड" स्ट्रिंग्स के बिना संसाधनों ('कुंजी') में हैं।
- बहुलकरण और लिंग: बहुवचन और लिंग नियमों के लिए समर्थन।
- दिनांक/संख्या/मुद्रा: स्थानीय-जागरूक प्रारूपों के माध्यम से (सीमांकक: ', '/'; हजारों के अंतराल)।
- स्ट्रिंग लंबाई: कंटेनरों का ऑटो-स्ट्रेचिंग, कुछ भाषाओं की हाइफेनेशन और वर्बोसिटी (डीई, आरयू)।
- आरटीएल समर्थन: लेआउट, तीर प्रतीक, हिंडोला को प्रतिबिंबित करना।
- फोंट: सिरिलिक, ग्रीक, अरबी, सीजेके; फॉलबैक हेडसेट।
common. ok common. cancel onboarding. step_count = "Step {current} of {total}"
wallet. balance = "Balance: {value, number, currency}"
days. count = "{count, plural, one {# day} few {# day} many {# days} other {# day}}"
3) सामग्री और पारगमन
टोनलिटी: सम्मानजनक, स्पष्ट, कोई शब्दजाल नहीं; शाब्दिक नारे के बजाय इरादे को बनाए रखना।
Microcopies: छोटे वाक्यांश, उपयोगी क्रियाएं, स्थानीय उदाहरण।
कानूनी स्पष्टता: सीटीए के पास शर्तें और मूल्य निर्धारण; स्थानीय शर्तें (करों, कमीशन)।
जिम्मेदार विषय: जोखिम डोमेन में - चेतावनी, सीमा, आयु मार्कर।
सामग्री चेकलिस्ट:- अर्थ - शब्दशः; सांस्कृतिक उपयुक्तता का परीक्षण कि
- इकाइयाँ: ° C/° F, किमी/मील, 24h/12h।
- पते के प्रपत्र: टी/वी (आप/आप), सम्मान (जेपी/केआर)।
- संवेदनशील विषय - टैग और समझाया।
4) प्रारूप और स्थानीय नियम
दिनांक/समय:- यूरोप: 'डीडी। एमएम YYYY '(कई बाजार), 24h;
- यूएसए: AM/PM के साथ 'MM/DD/YYYY', 12h;
- ब्राजील/मेक्सिको: 'डीडी/एमएम/YYYY', व्यवसाय में 24 एच, रोजमर्रा की जिंदगी में 12 एच लोकप्रिय;
- जापान: 'YYYY/MM/DD';
- अरब देश: स्थानीय कैलेंडर संभव; अरबी-भारतीय आंकड़ों को ध्यान में रखें; आरटीएल।
- हजारों परिसीमन: स्थान/अवधि/स्थान अल्पविराम।
- संख्या से पहले/बाद में मुद्रा प्रतीक (₴, €, $, ₺, R $), "कठिन" नहीं।
- एक स्क्रीन में लोकेल न मिलाएं।
- खेतों, मध्य नाम, पोस्टकोड और क्षेत्रों के विभिन्न क्रम।
- स्थानीय प्रारूपों और सत्यापन के साथ ऑटो-टिप्स।
5) दृश्य, रंग, प्रतीकवाद
रंग: अधिकांश बाजारों में लाल = त्रुटि/खतरा; हरा = सफलता/आगे; लेकिन सांस्कृतिक अपवादों पर विचार
आइकन/इशारे: उंगली-अप/अंगूठे की गोलाई - कुछ क्षेत्रों में अस्पष्ट; टेक्स्ट डबलर्स।
प्रतीक/जानवर/धर्म: रूढ़ियों से बचें; स्थानीय समीक्षकों के साथ जाँच।
लोगों की छवियां: दिखने और उम्र की विविधता; स्थानीय कपड़ों के संदर्भ।
6) भुगतान और कानूनी बारीकियां (UX को प्रभावित करें)
भुगतान के तरीके: स्थानीय पर्स/बैंक/भुगतान (बीआर में पिक्स, एमएक्स में एसपीईआई, आईडीईएल/एनएल, सोफोर्ट/डीई, पापारा/टीआर, एम-पेसा/केई, आदि)।
डेडलाइन और कमीशन: सहमति तक दिखाएं; क्षेत्र से परिचित प्रारूप।
उम्र और जिम्मेदार संदेश: मनोरंजन/खेल में - सीमाएं, समय, संपर्क का समर्थन।
सहमति और गोपनीयता: अलग; स्पष्ट भाषा; त्वरित ऑप्ट-आउट।
7) क्षेत्रीय मिनी-गाइड
7. 1 यूरोप (DE, FR, ES, IT, नॉर्डिक्स)
डे: सटीकता, प्रत्यक्षता, विस्तृत स्थितियां, बैंकिंग/चालान में विश्वास; "चीख" प्रोमो नहीं।
FR: टोन विनम्र, सौंदर्यशास्त्र, साफ-सुथरा विपणन, स्पष्ट कानूनी पक्
ES/IT: मित्रता, दृश्य संकेत, मोबाइल फोकस, व्हाट्सएप/IBAN वास्तविकता।
नॉर्डिक्स: अतिसूक्ष्मवाद, डार्क थीम ठीक है, अंग्रेजी अक्सर स्वीकार्य है, लेकिन लोकेल की सराहना की जाती गोपनीयता के प्रति मजबूत संवेदन
7. 2 पूर्वी यूरोप और सीए (यूए, पीएल, केजेड, यूजेड)
यूए/पीएल: 24h, 'डीडी। MM। YYYY '; लचीले भुगतान के तरीके; स्पष्ट कमीशन; स्पष्ट स्थिति।
केजेड/यूजेड: सिरिलिक/लैटिन समर्थन, फोन नंबर/पते, स्थानीय हस्तांतरण/पर्स की लोकप्रियता; द्विभाषी इंटरफेस (ru/uz)।
7. 3 तुर्की (टीआर)
₺ मुद्रा, स्थानीय पर्स (पापारा, आदि), मोबाइल की मजबूत भूमिका।
दिनांक प्रारूप 'डीडी। MM। YYYY '; धार्मिक तिथियों/छुट्टियों के लिए सम्मान; कीमतों/शुल्क का उचित संचार।
7. 4 MENA (अरब देश, RTL)
आरटीएल मिररिंग; अरबी-भारतीय अंक; स्पष्ट टाइपोग्राफी
आइकन/इशारों के साथ सावधान; सांस्कृतिक रूप से तटस्थ चित्रण।
प्रार्थना समय/छुट्टियों के लिए सम्मान; स्पष्ट उम्र के निशान
7. 5 लैटम (बीआर, एमएक्स, सीओ, पीई, एआर, आदि)
बीआर: पुर्तगाली (पीटी-बीआर), पिक्स को होना चाहिए; अनुकूल स्वर, एक चैनल के रूप में व्हाट्सएप।
MX: SPEI, OXXO (वाउचर); स्पेनिश एमएक्स-शैली; 12h/24h दोनों प्रारूप।
सामान्य: मोबाइल यातायात, आयोगों/शर्तों के बारे में पारदर्शी; सरल कदम।
7. 6 उत्तरी अमेरिका (यूएस/सीए)
US: 'MM/DD/YYYY', 12h, कर को अंतिम चरण में जोड़ा जा सकता है - अग्रिम में समझाएं।
CA: कई संदर्भों में द्विभाषावाद (en/fr); प्रांतीय विशेषताएं; इंटरलेविंग इकाइयाँ।
7. 7 APAC (JP, KR, CN, IN, SEA)
जेपी: औपचारिकता, सटीकता, 'YYYY/MM/DD', सम्मान; पाठ कॉम्पैक्ट हो सकता है, लेकिन लंबाई का सम्मान करें
केआर: तेजी से ऑनबोर्डिंग, सोशल लॉगिन, स्पष्ट प्रगति, काकाओ/राष्ट्रीय आईडी प्रवाह।
CN: सुपर ऐप्स, QR/वॉलेट, कॉम्पैक्ट और फास्ट की सराहना की जाती है।
इन: UPI, अंग्रेजी + हिंदी/क्षेत्रीय; मूल्य/कर स्पष्ट; पता डिक्रिप्शन।
SEA: बहुभाषावाद (EN/TH/VI/ID), मोबाइल पर्स, आसान ऑप्ट-आउट।
7. 8 ऑस्ट्रेलिया (एयू)
'डीडी/एमएम/YYYY', 24h; प्रत्यक्ष स्वर बैंक हस्तांतरण सर्वव्यापी हैं; मूल्य पारदर्शिता महत्वपूर्
8) इंटरफ़ेस पैटर्न का स्थानीयकरण
फॉर्म और सत्यापन: इनपुट उदाहरण, फोन/टीआईएन/ज़िप कोड के लिए मास्क; स्थानीय भाषा संकेत देती है।
फुलाना और ई-मेल: समय भेजना - स्थानीय; सामग्री सांस्कृतिक रूप से उपयुक्त "प्रोमो" श्रेणी हमेशा चिह्नित होती है।
नेविगेशन: "होम/प्रोफाइल/पेमेंट्स" - शब्दों का अनुवाद, "मिश्रण" EN + लोकेल का परिहार।
खाली राज्य: स्थानीय उदाहरण (सार्वजनिक सेवाएं, स्थानीय भुगतान, छुट्टि
9) स्थानीयकरण प्रक्रिया (जारी करने का विचार)
1. ऑडिट i18n: कुंजी, फॉर्मेटर, आरटीएल, फोंट, हाइफ़नेशन।
2. शब्दावली और कुंजी: उत्पाद शब्द, "लाल रेखाएं", शैली।
3. प्रमुख क्षेत्रों का पारगमन: ऑन बोर्डिंग, भुगतान, सूचनाएं सार्थक रूप से अनुकूलित होती हैं।
4. LQA (भाषाई गुणवत्ता आश्वासन): स्थानीय समीक्षक, स्क्रीन चलता है, "स्पष्टता का पांच मिनट का परीक्षण।"
5. भुगतान/कानूनी जांच: क्षेत्रीय आवश्यकताएं, सीमाएं, आयु टैग।
6. ए/बी और टेलीमेट्री: स्थानीयकृत अनुभव बनाम नियंत्रण की तुलना करना।
7. फ्लैग रोलआउट: चरणों में, त्वरित रोलबैक के साथ।
8. पूर्वव्यापी: समर्थन प्रश्न/शिकायतें एकत्र करें, शब्दावली को अद्यतन करें।
10) स्थानीयकरण मैट्रिक्स
मूल्य और रूपांतरण
स्थानीय सहकर्मियों के लिए TTFV (प्रथम मूल्य का समय)।
कुंजी प्रवाह में सक्रियण/पूर्णता दर।
लोकेल/क्षेत्र द्वारा रूपांतरण।
विश्वास और स्पष्टता
विषयों पर शिकायत दर "समझ से बाहर/प्रारूप/मूल्य त्रुटि"।
समय-से-स्पष्टता (अनुसंधान: उपयोगकर्ता प्रति सेकंड स्थितियों को कितना समझता है)।
ऑप्ट-आउट दर (सूचनाएं/निजीकरण)।
तकनीकी गुणवत्ता
ट्रंकेशन/ओवरफ्लो रेट (क्रॉप्ड लाइनें), आरटीएल कलाकृतियां, फॉलबैक-फॉन्ट हिट।
पता/फोन/सूचकांक सत्यापन त्रुटियाँ।
11) LQA चेकलिस्ट
11. 1 सामग्री
- अर्थ से अनुवाद, बिना कागज का पता लगाए; उपयुक्त स्वर।
- संख्या/मुद्राएं/इकाइयाँ - स्थानीय प्रारूप।
- CTA छोटा है, क्रियाएं क्रियाएं हैं।
- कानूनी/मूल्य भाषा - सीटीए के बगल में।
11. 2 दृश्य/लेआउट
- कोई लाइन क्लिपिंग नहीं; स्थानान्तरण सही हैं।
- आरटीएल - प्रतीक और लेआउट को प्रतिबिंबित करना।
- कंट्रास्ट और रीडेबिलिटी; फॉन्ट फॉलबैक काम करता है।
11. 3 कार्यक्षमता
- इनपुट मास्क लोकेल के अनुरूप हैं।
- भुगतान के तरीके परिचित हैं; कमीशन/समय सीमा का खुलासा किया।
- सूचनाएं - स्थानीय समय क्षेत्र में; शांत मोड हैं।
12) सूक्ष्म-कॉपीराइट (स्थानीय संस्करण) के उदाहरण
ऑनबोर्डिंग (सामान्य):- आरयू: "1 कदम बचा है - चलो शुरू करते हैं?"
- टीआर: "बेटा बीर अदिम कल्दी - बास्लेयालम मी?"
- पीटी-बीआर: "फाल्टा 1 पासो - वामोस कॉमेकर?"
- एआर (आरटीएल): "تبقّت خطوة واحدة - لنبدأ ؟"
- EN: "कुल मूल्य में कर और आयोग शामिल हैं।"
- ES: "एल प्रीसियो फाइनल incluye incuestos y comisión"।
- EN-US: "अंतिम मूल्य में कर और शुल्क शामिल हैं।"
- UA: "{time} के बारे में सहेजा गया. Vidcriti?"
- DE: "Gespeichert um {time}। Öfnen?"
- "पगर कॉम पिक्स - इंस्टेंटेनो, सेम टैक्सा"।
13) मामलों से पहले/बाद में
मिश्रित प्रारूप → स्थानीयकृत प्रा
इससे पहले: '$1। 234. 56 'और सभी बाजारों में' MM/DD/YYYYY '।
के बाद: स्थानीय मुद्राएं/सीमांकन और तिथियां; भुगतान की त्रुटियों में कमी और विश्वास में वृद्धि
शाब्दिक अनुवाद → पारगमन
इससे पहले: नारे लगाना, समझने योग्य चुटकुले।
के बाद: सुधार, प्रासंगिक उदाहरण; सीटीआर ऑनबोर्डिंग की वृद्धि।
कोई RTL → पूर्ण RTL नहीं
इससे पहले: "टूटे हुए" तीर और संरेखण।
के बाद: दर्पण, सही संख्या; पहले 60 सेकंड में कम विफलता।
14) बार-बार कमांड त्रुटियाँ
स्थानीयकरण "स्प्रिंट के अंत में", i18n-बेस के बिना।
अर्थ और सांस्कृतिक उपयुक्तता की परीक्षा के बिना शाब्दिक अनुवाद।
इनपुट मास्क, पते और स्थानीय भुगतान को अनदेखा करें।
आरटीएल/व्यापक फ़ॉन्ट समर्थन की कमी।
एक स्क्रीन पर प्रारूप और मुद्राएं मिलाएं।
कोई LQA और स्थानीय सहकर्मियों पर कोई प्रयोग नहीं।
15) कैनवास "प्रवाह का यूएक्स-स्थानीयकरण" (टेम्पलेट)
1. प्रवाह और स्थानीय लाभ का उद्देश्य:...
2. भाषा/स्क्रिप्ट/दिनांक/मुद्रा सेटिंग:...
3. भुगतान/कानूनी आवश्यकताएं:...
4. टोन और उदाहरण:...
5. RTL/fonts/hyphenations:...
6. इनपुट/पता मास्क:...
7. Microcopies (मुख्य चरण):...
8. LQA-योजना और मैट्रिक्स:...
9. रोलआउट/फ्लैग्स/रोलबैक:...
16) सारांश
सफल यूएक्स स्थानीयकरण प्रौद्योगिकी और संस्कृति का एक संयोजन है: i18n-नींव, साफ-सुथरे प्रारूप, स्थानीय भुगतान और कानूनी मानदंड, अर्थ का पारगमन, पहुंच और क्षेत्र की आदतों के लिए सम्मान। स्थानीयकरण प्रक्रिया का हिस्सा बनाएं (LQA, मैट्रिक्स, फ्लैग्स) - और आपका उत्पाद किसी भी देश में "आपका" महसूस करेगा।